09 juin 2009
Un livre arabe célèbre et falsifié
Un livre arabe célèbre et falsifié
La prairie parfumée (ou Le jardin parfumé), écrit par
Mohammad al-Nafzâwi, est l’un des rares livres arabes, à côté des Mille et une
nuits, à acquérir une célébrité mondiale. Son auteur est bien plus connu qu’Al Djâhiz
ou qu’ Al Hamadhânî. Le public musulman cultivé aime l’évoquer comme témoignage
d’une époque où les mœurs étaient plus indulgentes et où les hommes trouvaient
du temps à consacrer, entre deux prières, à une vie de plaisir…
Ce que l’on sait moins, c’est que ce livre est l’un des plus
falsifiés de la littérature arabe. Ses traductions vers les langues européennes
ont été non seulement approximatives et infidèles mais comportent des rajouts,
des passages fabriqués de toutes pièces, des morceaux réécrits, des parties
inauthentiques et des prolongements imaginaires. Certains sont allés jusqu’à retraduire
les faux du français vers l’arabe. Le chef-d'oeuvre de Nafzâwî est découvert en Algérie quelques années après
la conquête française (vers la fin des années 1840),. Ses premiers traducteurs
se sont autorisé tous les excès, sans respect aucun pour la vérité
historique ou pour les manuscrits originaux. C'est le seul souci commercial qui semble les
avoir guidé dans l’adaptation d’un texte qu’ils considéraient, dans leur perception
européenne, comme de la « pornographie ».
En réalité, il ne s’agit ni de pornographie, ni de Kama
Sutra, mais d’une "science" analogue à la médecine que les musulmans
appelaient 'îlm al bah, discipline sérieuse dans laquelle beaucoup de
juristes se sont illustrés comme Al Souyoutî.
Les Arabes écrivaient en effet sur ce sujet sans aucune pudibonderie, en
nommant par exemple par leurs noms les parties intimes.
Parmi les traductions fausses ou fondées sur des manuscrits inauthentiques, il
faut signaler celle du Baron R... (1850), reprise par Théodore Liseux (1886)
dans une édition « pirate », soi-disant traduite par M…, capitaine d’état-major
(en réalité par le même Baron R…). Enfin, celle d'Antonin Terme et de la mauresque
Nefissah, prétendument faite en 1850. Ces
traductions françaises, qui ne finissent pas d’être réadaptées et représentées
au public, ont à leur tour influencé négativement les autres traductions
européennes.
L’une des meilleures traductions actuelles à mon avis est
celle de René R. Khawam, intitulée La prairie parfumée où s'ébattent les
plaisirs, Ed. Phébus, 1976, reprise chez Pocket. Pour deux raisons : elle
est d’abord le fruit de l’édition critique des manuscrits arabes originaux (actuellement
existants), elle est ensuite le fait d’un traducteur hors pair, désormais
rentré dans la légende.
Les erreurs sur le chef-d’œuvre n’ont pas épargné la
biographie de son auteur. Al-Nafzâwî n'a pas vécu au XVIe siècle,
comme le soutient le Baron R..., mais au XVe siècle, sous le règne
du sultan hafside ‘Abd al-Aziz Abou Fâris (1394-1434). Le livre - composé entre
1410 et 1434 - est une commande de son vizir kabyle, Mohammed ibn 'Awana al-Zawâwî.
Al Nafzawi vient lui-même d'une tribu berbère du Djérid tunisien (les Nafzâwa) et
ne semble pas avoir beaucoup vécu à Tunis, mis à part le voyage qu'il y a
effectué pour répondre à la commande de ce vizir.
Naravas
Commentaires
Comme c'est drôle! J'ai cru un moment que ton titre allait parler du Coran ...
Connaissances dévoyées
Eh bien! Les piratages et les falsifications ne datent pas d'aujourd'hui... Cette oeuvre semble passionnante à bien des égards .Dommage; elle ne peut être disponible sur les étales des librairies: censure oblige!
falsifié
@ Abd El Maakir,
Mdrrr ! Je crois que ceux qui ont écrit cela la dernière fois n'ont pas pu rentrer dans leurs pays lol !
Bouhloul conjoint Hamdouna
Bonjour Samira,
Bienvenue sur ce blog !
En fait, la version et la traduction de René Khawam ne sont pas du tout falsifiées ! Au contraire, c'est ce qu'il y a de plus authentique et de mieux en termes de traduction !
Il faut juste faire attention aux autres textes français qui se présentent comme des traductions de Nafzâwî.
Et bien sur, loin de moi est l'idée de jeter l'anathème sur ce livre merveilleux, qui nous apprend, entre autres comment Bouhloul conjoint par la ruse Hamdouna, la "fille" d'Al Ma'moun, fils de Haroun Al Rachîd :-) C'est une certaine vue sur les moeurs sexuelles de l'une des plus prestigieuses cours du monde musulman !
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=220635&pid=14024918
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :


