angles de vue...

Point de vue "africain" sur des questions de la culture et de l'actualité. Petit journal des idées de l'auteur. Les rêves et l'imagination d'un homme qui a vu sourire les étoiles et qui s'est promis de sentir le parfum de toutes les matinées embaumées.

09 juin 2009

Un livre arabe célèbre et falsifié

Un livre arabe célèbre et falsifié


erotologie La prairie parfumée (ou Le jardin parfumé), écrit par Mohammad al-Nafzâwi, est l’un des rares livres arabes, à côté des Mille et une nuits, à acquérir une célébrité mondiale. Son auteur est bien plus connu qu’Al Djâhiz ou qu’ Al Hamadhânî. Le public musulman cultivé aime l’évoquer comme témoignage d’une époque où les mœurs étaient plus indulgentes et où les hommes trouvaient du temps à consacrer, entre deux prières, à une vie de plaisir…
Ce que l’on sait moins, c’est que ce livre est l’un des plus falsifiés de la littérature arabe. Ses traductions vers les langues européennes ont été non seulement approximatives et infidèles mais comportent des rajouts, des passages fabriqués de toutes pièces, des morceaux réécrits, des parties inauthentiques et des prolongements imaginaires. Certains sont allés jusqu’à retraduire les faux du français vers l’arabe. Le chef-d'oeuvre de  Nafzâwî est découvert en Algérie quelques années après la conquête française (vers la fin des années 1840),. Ses premiers traducteurs se sont autorisé tous les excès, sans respect aucun pour la vérité historique ou pour les manuscrits originaux. C'est le seul souci commercial qui semble les avoir guidé dans l’adaptation d’un texte qu’ils considéraient, dans leur perception européenne, comme de la « pornographie ».
 
En réalité, il ne s’agit ni de pornographie, ni de Kama Sutra, mais d’une "science" analogue à la médecine que les musulmans appelaient 'îlm al bah, discipline sérieuse dans laquelle beaucoup de juristes se sont illustrés comme  Al Souyoutî. Les Arabes écrivaient en effet sur ce sujet sans aucune pudibonderie, en nommant par exemple par leurs noms les parties intimes.
 
Jardin_Parfum__Baron_RParmi les traductions fausses ou fondées sur des manuscrits inauthentiques, il faut signaler celle du Baron R... (1850), reprise par Théodore Liseux (1886) dans une édition « pirate », soi-disant traduite par M…, capitaine d’état-major (en réalité par le même Baron R…). Enfin, celle d'Antonin Terme et de la mauresque Nefissah, prétendument faite en 1850.  Ces traductions françaises, qui ne finissent pas d’être réadaptées et représentées au public, ont à leur tour influencé négativement les autres traductions européennes.
L’une des meilleures traductions actuelles à mon avis est celle de René R. Khawam, intitulée La prairie parfumée où s'ébattent les plaisirs, Ed. Phébus, 1976, reprise chez Pocket. Pour deux raisons : elle est d’abord le fruit de l’édition critique des manuscrits arabes originaux (actuellement existants), elle est ensuite le fait d’un traducteur hors pair, désormais rentré dans la légende.
 
prairie_parfumeeLes erreurs sur le chef-d’œuvre n’ont pas épargné la biographie de son auteur. Al-Nafzâwî n'a pas vécu au XVIe siècle, comme le soutient le Baron R..., mais au XVe siècle, sous le règne du sultan hafside ‘Abd al-Aziz Abou Fâris (1394-1434). Le livre - composé entre 1410 et 1434 - est une commande de son vizir kabyle, Mohammed ibn 'Awana al-Zawâwî. Al Nafzawi vient lui-même d'une tribu berbère du Djérid tunisien (les Nafzâwa) et ne semble pas avoir beaucoup vécu à Tunis, mis à part le voyage qu'il y a effectué pour répondre à la commande de ce vizir.


Naravas

 

Posté par Naravas à 23:31 - LU, VU, ENTENDU - Commentaires [4] - Rétroliens [0] - Permalien [#]

Commentaires

Comme c'est drôle! J'ai cru un moment que ton titre allait parler du Coran ...

Posté par Abd El Maakir, 10 juin 2009 à 00:07

Connaissances dévoyées

Eh bien! Les piratages et les falsifications ne datent pas d'aujourd'hui... Cette oeuvre semble passionnante à bien des égards .Dommage; elle ne peut être disponible sur les étales des librairies: censure oblige!

Posté par SAMIRA SALHI, 10 juin 2009 à 10:47

falsifié

@ Abd El Maakir,
Mdrrr ! Je crois que ceux qui ont écrit cela la dernière fois n'ont pas pu rentrer dans leurs pays lol !

Posté par Naravas, 10 juin 2009 à 18:28

Bouhloul conjoint Hamdouna

Bonjour Samira,

Bienvenue sur ce blog !
En fait, la version et la traduction de René Khawam ne sont pas du tout falsifiées ! Au contraire, c'est ce qu'il y a de plus authentique et de mieux en termes de traduction !
Il faut juste faire attention aux autres textes français qui se présentent comme des traductions de Nafzâwî.

Et bien sur, loin de moi est l'idée de jeter l'anathème sur ce livre merveilleux, qui nous apprend, entre autres comment Bouhloul conjoint par la ruse Hamdouna, la "fille" d'Al Ma'moun, fils de Haroun Al Rachîd :-) C'est une certaine vue sur les moeurs sexuelles de l'une des plus prestigieuses cours du monde musulman !

Posté par Naravas, 10 juin 2009 à 18:38

Poster un commentaire







Rétroliens

URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=220635&pid=14024918

Liens vers des weblogs qui référencent ce message :